mercredi 26 novembre 2008

Traduction - 26 Novembre





L'édition électronique de la revue Livres Hebdo (sur abonnement seulement) nous apprends que Casterman s'apprête a traduire en québécois un premier Tintin : «Coke en stock». Incroyable ! Ça va donner encore plus de poids à ceux et celles qui, dans l'hexagone, pensent que le français parlé et écrit au Québec est tellement loin de l'idée d'un certain français «standard», que nous n'arrivons même plus à lire Tintin dans le texte ! Tant qu'a sombrer dans l'idiotie, je vais de ce pas écrire à Casterman pour leur suggérer de québéciser le titre. Ben oui, sachant qu'au Québec on boit moins de coke que l'autre cola, je verrais bien comme titre de remplacement à «Coke en stock», «Pepsi en masse». Et pourquoi s'arrêter au titre : je vais suggérer à l'éditeur quelques jurons bien d'ici pour remplacer les «milles milliards de milles sabords», «ectoplasmes» «bachibouzouk» et autres expressions du capitaine Haddock.

Et comme le conseil un lecteur du Devoir dans la section Vos réactions :
«Que l'on daigne au moins confier la traduction (sic) en langue du terroir à Pierre Falardeau... là, ça va avoir l'air vrai..


Plus de détails dans Le Devoir
et 
toujours dans Le Devoir


5 commentaires:

Anonyme a dit...

Ridicule!

Grominou a dit...

Je ne sais pas, moi j'ai trouvé l'idée plutôt rigolotte...

Bob August a dit...

@Grominou
Tu as donc hâte de lire Tintin en joual ? Pas moi : je trouve ça désolant. Après la bible en joual, Tintin en joual : misère... Et à quand une version en texto ?

Grominou a dit...

La Bible en joual? Pour vrai?

Bob August a dit...

Oui, c'est vrai : c'est la journaliste de La Presse Lysianne Gagnon de La Presse qui en avait parlé il y a quelques années.